Dobar dan i dobrodošli na moju interpretaciju Joga sutri.
Uvreženo je mišljenje da je Joga sutre napisao Patanđali. Međutim, mnogo je verovatnije da je najveći deo sakupio, a jedan mali deo sam napisao. Originalni tekst nije sačuvan i nama su danas dostupni samo komentari, prevodi, interpretacije, komentari na interpretacije, kao i komentari na komentare…
Odmah da vam kažem da ja pojma nemam šta je Patanđali lično mislio ili želeo da nam kaže. Ne poznajem čoveka. Ovaj blog je samo i isključivo moje razumevanje njegovih iskaza, obojenih ličnim iskustvom, znanjima i razmišljanjima. Pred vama je, dakle, jedno sekularno, savremeno, minimalističko tumačenje bez – po mom mišljenju – mnogo komentara, da na jedan redak sutri ne biste morali čitati stranice komentara ili slušati sate podkasta u kojima se ja pravim pametnim. To mi nije bila namera, nego da se oslonim na vašu moć tumačenja. Za neke je to trivijalizacija i ja odgovorno tvrdim da su potpuno u pravu, te da sam saglasan, jer sam mišljenja da niko joga sutre ne može razumeti umesto ili bolje od vas samih.
Ko je bio Patanđali
O Patanđaliju znamo veoma malo, a ipak ga smatramo najvećim autoritetom i najrelevantnijom figurom u istoriji i filozofiji joge. Pretpostavlja se da je bio učenjak, filozof i braman (svešteno lice), te da je živeo između 2. veka stare i 4. veka nove ere na indijskom potkontinentu. Da, 600 godina je prilično dug i neprecizan period, ali drugačija tvrdnja bi bila neozbiljna.
Tendencija u istorijskoj nauci je da se Patanđalijev život i rad smeste u prva dva veka nove ere. Oko toga se slaže najveći broj istoričara. Da bude još zanimljivije, mi sa sigurnošću ne možemo utvrditi čak i da li se radi samo o jednoj osobi ili o više njih, a kamoli o kojem je vremenskom periodu reč. I oko toga se slaže najveći broj istoričara. Ovo će verovatno neke razočarati, i žao mi je zbog toga, ali – da parafraziram Ničea – nećemo da zamućujemo vodu, kako bi izgledala dublja.
Kako su nastali knjiga, blog i podkast
Prvo je nastala knjiga, pa ovaj blog, pa na kraju podkast, koji je još uvek u nastajanju.
Iako nisam sanskritolog, umem da čitam i koristim literaturu, te analiziram dostupne izvore. Sa tim u vezi, za rad pred vama mi se najprimerenijom učinila metoda uporedne analize sadržaja. Nazvao bih to radom na „ramenima divova“. Zašto?
Zato što sam interpretacije bazirao na preko 150 pročitanih prevoda na engleski i nemački jezik kao i na dva prevoda na srpskohrvatski. Od svih pročitanih, 39 je ušlo u finalni izbor za knjigu. Pošto je repeticija majka znanja (tačan prevod je učenja, ali hajde da ne sitničarimo), što sam više različitih interpretacija čitao, postajalo mi je sve jasnije šta je pisac hteo da kaže: nešto kao kad Neo ugleda matriks.
Ovde na blogu su pred vama dve verzije Joga sutri. I jedna i druga nisu prevod, nego su savremeno čitanje pisano današnjim jezikom. Kao što sam već i napomenuo – onako kako sam ih ja razumeo. Zato se ovo pred vama i zove „čitanje“, a ne prevod.
„Originalni“ tekst i moje čitanje
Problema sa “originalnim” tekstom je nekoliko. Prvo u tome što su, radi lakšeg pamćenja, sutre pisane u nizovima (kaokadabihjaovdeovakopisao), a ne prema pravopisu. A posebno ne po današnjem pravopisu i jeziku. Na kraju krajeva, takav je bio i duh vremena. Osim toga joga sutre su pisane i gotovo potpuno bez glagola (kaokadajaovdeovakopisanje) i u ne baš logičnim nizovima reči (ovakokaokadajapisanjeovde), kako bi oni koji su umeli da čitaju – a takvih je bilo veoma malo – lakše upamtili. U originalnom tekstu su ukupno iskorišćena samo četiri glagola. Sa tim u vezi, nužno je bilo i pronaći glagole koji bi olakšali razumevanje. Dakle polazni tekst je hermetičan, težak za razumevanje i ostavlja puno mesta za učitavanje. Moja namera je bila da ga učinim manje zatvorenim i da ga interpretiram u granicama mojih mogućnosti.
Numeracije sutri su dodate vekovima nakon nastanka originalnog teksta, kako bi se čitaoci lakše snašli. Koliko je onima koji su ove brojeve ubacivali pošlo za rukom da čitaocu olakšaju posao je drugo pitanje. Vrlo često je to vodilo, a i dan danas vodi, izvlačenju pojedinačnih sutri iz ostatka korpusa, te izvlačenju iz konteksta, pa na koncu i problematičnom čitanju i interpretaciji.
Ovde na blogu i u podkastu sam slobodniji u interpretaciji nego u knjizi. Na sva tri mesta je sva odgovornost za sve moguće greške samo i isključivo moja.
Iskreno se nadam da ćete tokom čitanja ili slušanja, kao i ja tokom prevođenja i snimanja uspeti da otklonite prepreke, te da mirnog toka misli dođete do (samo)spoznaje. Drugim rečima, nadam se da ćete se tokom čitanja manje živcirati nego ponekad ja.
Hvala što ste tu i uzdravlje!